-
1 κορασίῳ
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > κορασίῳ
-
2 ανηρ
I.1) мужчина(ἄνδρες γυναῖκες Soph., Arph.)
2) человек(ἄνδρες τε θεοί τε Hom.)
3) взрослый мужчина, муж(παῖς, μειράκιον, ἀ., πρεσβύτης Xen.)
4) истинный мужчина, настоящий, т.е. храбрый муж, доблестный человек(πολλοὴ μὲν ἄνθρωποι, ὀλίγοι δὲ ἄνδρες Her.; ὅ ἀληθῶς ἀ. Plat.)
5) муж, супруг(ὅ ἑωυτῆς ἀ. Her.)
εἰς ἀνδρὸς ὥραν ἥκειν Plat. — (о девушке) достигнуть брачного возраста6) возлюбленный, любовник Soph., Eur., Theocr.7) в знач. местоим.ἅττα εἶπεν ὅ ἀ. Plat. — то, что он сказал;
πᾶς ἀ. Plat. — всякий, каждый;παρεῖδες ἀνδρὴ τῷδε ἄχαρι οὐδέν Her. — ты не видел от меня никаких неприятностей;8) описательно (в переводе обычно опускается) с обознач. звания(ἀ. βασιλεύς Hom.)
, профессии (ἄνδρες δικασταί Lys.), народности или гражданстваἄνδρες Ἀθηναῖοι Thuc., Plat. — афиняне, афинские граждане, тж. афинские воины
II. -
3 απαρθενευτος
-
4 ωρα
I.эп.-ион. ὤρη ἥ внимание, забота Thuc.ὤ. ὀλίγη πέλεται νεικέων τ΄ ἀγορέων τε Hes. — не до тяжб и речей;
II.эп.-ион. ὥρη ἥ1) промежуток времени, время, период, пора, продолжительностьπεριτελλομέναις ὥραις πάλιν Soph. — в новых круговоротах времен, т.е. в будущем;νυκτὸς ἐν ὥρῃ HH. — ночной порой;μεσονυκτίοις ὥραις Anacr. — в полночь;δι΄ ὥραν τῆς ἡμέρας Dem. — в течение дня2) время года (у Hom., Hes., Aesch. - три, Eur. - четыре, впосл. - семь)εἴαρος ὥ., ὥ. εἰαρινή Hom., HH., ἦρος ὧραι Eur. (ἦρος ὥ. Arph.) и νέα ὥ. Arph. — весенняя пора, весна;
θέρεος ὥ. Hes. — лето;ὥ. χειμερίη Hom., Hes. и χειμῶνος ὥ. Plut. — зимнее время, зима3) весенняя пора, весна4) цветущая пора, цветущий возраст, расцвет жизни(ὥραν ἔχειν Aesch., и εἶναι ἐν и ἐπὴ ὥρᾳ Plat.)
οἱ ἐν ὥρᾳ Plat., Plut. — люди в цветущем возрасте;λήγειν ὥρας Plat. — увядать5) цветущий вид, свежесть, миловидность, прелесть Arph., Xen., Plat.6) годἦν μὲν τῆς ὥρης μέσον θέρος Her. — время года было - середина лета, т.е. лето было в разгаре;
ἐκ τῶν ὡρῶν εἰς τὰς ὥρας Arph. — из года в год;ἐν τῇ πέρυσιν ὥρα Dem. — в прошлом году;εἰς ὥρας κἤπειτα Theocr. — на все последующие годы7) деньτῆς ὥρας ἐγίγνετ΄ ὀψέ Dem. — день был на исходе;
πολλῆς ὥρας Polyb., NT. и ὀψίας (οὔσης) τῆς ὥρας NT. — поздно днем;ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας NT. — вплоть до нынешнего дня8) часἐννάτης ὥρας Plut. — в девятом часу;
δωδεκάτης ὥρας Plut. — в двенадцать часов, перен. в самую последнюю минуту;(ἥ ἡμέρα) ἥ ἐκ τῶν δώδεκα ὡρῶν συνεστῶσα Sext. — день, состоящий из двенадцати часов, т.е. сутки9) короткое время, мгновение10) подходящее время, благоприятный момент, пораἐν ὥρῃ Hom. (ἐν ὥρᾳ Arph.), εἰς ὥρας Hom., τέν ὥρην Hom. (τέν ὥραν Xen.) и καθ΄ ὥραν Theocr. — в определенное (свое) время, вовремя;
πρὸ (τῆς) ὥρας Xen., Luc. — раньше времени, преждевременно;παρ΄ ὥρην Theocr. — не вовремя;τοῖο γὰρ ὥ. Hom. — ведь уже пора для этого;ὥ. ἀρότοιο Hes. — время пахоты;ἀλλὰ γὰρ ἤδη ὥ. ἀπιέναι Plat. — но уж пора ведь уходить;ἐς γάμου ὥρην ἀπικέσθαι Her. и εἰς ἀνδρὸς ὥραν ἥχειν Plat. — (о девушке) достигнуть брачного возраста;ἥ καθ΄ ὥραν παῖς Plut. — дочь в брачном возрасте11) pl. климатические условия, климат12) созревший и снятый урожай, плоды жатвы13) смертный час(οὔπω ἐληλύθει ἥ ὥ. αὐτοῦ NT.)
-
5 αιθέριος
-
6 ακαλούπιαστος
η, ο1) не поставленный в форму; не выделанный по форме (о шляпе и т. п.); не формовой (о хлебе и т. п.); 2) перен. неуклюжий, неоформившийся (о юноше, девушке) -
7 ανάβγαλμο
τό1) появление; 2) плохая [репутация (особенно о девушке) -
8 αξεστάχυαστος
η, ο1) не начавший колоситься; 2) несформировавшийся (о девушке) -
9 αφροπλασμένος
η, ο[ν], αφρόπλαστ||ος, η, ο1) пышный, рыхлый, воздушный; 2) нежный, хрупкий;αφροπλασμένοςη κοπέλα — воздушное создание (о девушке)
-
10 γελώ
(α) (αόρ. (ε)γέλασα, παθ. αόρ. (ε)γελάστηκα) 1. αμετ.1) смеяться;γελώ με την καρδιά ( — или ψυχή) μου — смеяться от души;
γελώ με κάποιον, κάτι — смеяться над кем-л., чём-л.;
κάνω κάποιον να γελάσει — смешить кого-л.;
γελώ χωρίς όρεξη — смеяться сквозь зубы;
2) улыбаться;αυτή μού γέλασε она мне улыбнулась; 3) радоваться, сиять от радости;γελούσε ολόκληρος απ' τη χαρά του — он весь сиял от радости;
γελούν και τ' αυτιά του — он вне себя от радости;
§ είναι γιά να γελας και να κλαις — и смех и грех;
γελώ κάτω απ' τα μουστάκια ( — или από τα χείλη) μου — посмеиваться в усы, про себя;
είναι γιά να γελάν οι κόττες — курам на смех;
2. μετ.1) смеяться, насмехаться (над кем-л.); разыгрывать (кого-л.);όλοι τον γελούν — над ним все смеются;
2) обманывать, надувать;με γέλασαν στα χαρτιά меня надули в карты; 3) обманывать; совращать, соблазнять;1) — обманываться, ошибаться, заблуждаться;γελιέμαι, γελιούμαι
2) быть обманутым (о девушке, женщине);§ βγαίνω γελασμένος — прогадать, просчитаться
-
11 γεροντοπέφτω
αμετ. выходить замуж за старика (о девушке, молодой женщине) -
12 γλυκοκελαδίστρα
η певунья (о женщине, девушке) -
13 γυναικοφέρνω
αμετ.1) вести себя по-женски, по-бабьи; 2) копировать женщин; 3) строить из себя взрослую женщину (о молодой девушке) -
14 διαβολοκόριτσο
το бесёнок, чертёнок (о девушке) -
15 καιρός
ο1) время;χάνω καιρό — терять время;
χάνω τον καιρό μου — напрасно терять время, напрасно стараться;
μη χάνετε καιρο — не теряйте времени, спешите;
2) удобный случай, подходящий момент, пора;εν καιρώ τω δέοντι — в подходящий момент;
βρίσκω (τον) καιρο — находить подходящий момент;
3) пора расцвета, созревания;είναι στον καιρό της η κοπέλλα — девушка в самом соку; — девушке пора замуж;
4) погода;ακατάστατος καιρός — неустойчивая погода;
κάνει καλό καιρο — стоит хорошая погода;
εξαρτάται απ' τον καιρό — зависит от погоды;
5) время, времена; эпоха, эра;καιροί — ой μενετοί — время не ждёт;
στον παληό καιρό — в старые времена;
§ θέλει καιρούς και ζαμάνια γιά να γίνει — для этого требуется длительное время;
περνώ τον καιρό μου — проводить время;
έχω καιρό να τον (1)δώ — я давно его не видел;
καιρός να τού δίνουμε — пора убираться; — пора смываться (прост.);
είναι καιρός πού μας άφησε χρόνια — он давно уже умер;
μιά φορά κι' έναν καιρό — когда-то, однажды (в сказках);
από τον καιρό τού Νώε — при царе Горохе;
με τον καιρό — со временем;
προ καιρου — давно;
πρίν (από) λίγο καιρό — или προ ολίγου καιρου — недавно, с недавних пор, с недавнего времени;
από καιρό σε καιρο — или από καιρού εις καιρόν — время от времени;
κατά καιρους — временами; — в разное время, периодически;
εν καιρώ — в нужное время, в нужный момент;
γνά πολύν καιρό — надолго;
τον καιρός πού... — в то время как...;
τον κακό σου τον καιρό! — или κακό καιρό να 'χεις! — чтоб тебе пусто было!, чтоб тебе добра не видать! (проклятие);
καιρός ήτανε — давно бы так;
ο καιρός επείγει ( — или βιάζει) — время не ждёт;
κάθε πράμα στον καιρό του κι' αυγά κόκκινα το Πάσχα — или κάθε πράγμα στον καιρό του (κι' ο κολιός τον Αύγουστο) — или καιρός παντί πράγματι — погов, каждому овощу своё время, всему своё время;
ο καιρός είναι γιατρός — погов, время — лучший лекарь;
έχει ο καιρός γυρίσματα να πληρωθούν τα πείσματα — погов, придёт время, он пожалеет об этом; — он получит по заслугам
-
16 λεβέντισσα
η1) смелая, отважная девушка или женщина; молодчина (о девушке); 2) красавица; 3) прекрасной души, благородная, великодушная женщина -
17 παρθενωπός
η, ό[ν]1) девичий; 2) подобающий девушке, нежный, мягкий (о речах) -
18 πεταλούδα
η1) бабочка; мотылёк; 2) стрекоза (о девушке) -
19 φιλημένος
η, ο нецеломудренный, целованный (о женщине, девушке) -
20 φρόνιμα
επίρρ.1) (благо)разумно, рассудительно;κάνε φρόνιμα — будь благоразумным;
2) спокойно, смирно;κάτσε φρόνιμα — сиди смирно;
3) пристойно, достойно;δεν κάθεται φρόνιμα — а) он ведёт себя плохо; — б) она ведёт себя непристойно (о девушке, женщине)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
девушке в семнадцать лет — Какая шапка не пристанет! (Шапка невидимка Черномора.) А.С. Пушкин. Руслан и Людмила. 3. См. красота дьявола. См. в семнадцать лет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Девушке в семнадцать лет Какая шапка не пристанет! — Дѣвушкѣ въ семнадцать лѣтъ Какая шапка не пристанетъ! (Шапка невидимка Черномора.) А. С. Пушкинъ. Русланъ и Людмила. 3. См. Красота дьявола. См. В семнадцать лет вы расцвели прелестно... и это вам известно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Повесть об одной девушке (фильм) — Повесть об одной девушке Ambavi erti kalishvilisa Режиссёр Михаил Чиаурели Автор сценария Леонид Агранович Резо Эбралидзе В главных ролях … Википедия
Повесть об одной девушке — Ambavi erti kalishvilisa Режиссёр Михаил Чиаурели Автор сценария Леонид Агранович Резо Эбралидзе В главных ролях Софико Чиаурели Георгий Шенгелая Кинокомпания … Википедия
ПЕСНЬ О ПЕРВОЙ ДЕВУШКЕ — «ПЕСНЬ О ПЕРВОЙ ДЕВУШКЕ («Первая девушка»)», СССР, СОЮЗКИНО, 1930, ч/б. Драма. По повести Н. Богданова «Первая девушка». О борьбе первых девушек комсомолок с дезертирами и кулаками вредителями.Фильм не сохранился. В ролях: Т. Альцева, Владимир… … Энциклопедия кино
Ахти мне, кабы девка мне! При девушке я живой бы человек. — Ахти мне, кабы девка мне! При девушке я живой бы человек. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сватались к девушке тридцать с одним, а быть ей за одним. — Сватались к девушке тридцать с одним, а быть ей за одним. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дьячок не служит, все по девушке тужит; пономарь не звонит, на нее ж глядит; поп не венчает, за сына чает. — Дьячок не служит, все по девушке тужит; пономарь не звонит, на нее ж глядит; поп не венчает, за сына чает. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не бывав, девушке замуж хочется. — Не бывав, девушке замуж хочется. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не видав, девушке верится. — (счастье замужем). См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Представление — Девушке, увидевшей во сне, что она присутствует на каком то представлении, предстоит удачное замужество. Если пьеса ее взволнует, то впереди у нее приятные неожиданности … Большой универсальный сонник